Úvod > Zahraničná spolupráca > Bilaterálna spolupráca
Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Rakúskej republiky
o spolupráci v oblasti kultúry, vzdelávania a vedy
Vláda Slovenskej republiky a vláda Rakúskej republiky (ďalej len
"zmluvné strany"),
v úsilí o upevnenie svojich vzťahov a prehĺbenie vzájomného porozumenia,
v úsilí o rozvoj spolupráce v oblasti kultúry, vzdelávania a vedy
a s vedomím, že vzájomná spolupráca na základe tejto dohody bude mať pozitívny
dopad aj na multilaterálnu spoluprácu v oblasti kultúrnych vzťahov, menovite
v Organizácii Spojených národov pre výchovu, vedu a kultúru a Rade Európy,
programoch Európskej únie, ako aj v rámci Stredoeurópskej iniciatívy a
Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe,
dohodli sa takto :
Článok 1
Zmluvné strany podporujú priamu spoluprácu inštitúcií v oblasti kultúry,
obzvlášť v oblasti umenia, školstva, vysokých škôl, vedy a výskumu, ako aj
mládeže a športu v rámci ustanovení tejto dohody a vítajú a podporujú
v uvedených oblastiach aj spoluprácu na regionálnej a miestnej úrovni.
Článok 2
(1) Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti vedy a výskumu medzi
univerzitami, vysokými školami umeleckého zamerania, vedeckými knižnicami a
ďalšími vedeckými inštitúciami v oboch krajinách.
(2) Zmluvné strany podporujú priame pozvania univerzitných a vysokoškolských
učiteľov, ako aj vedcov za účelom vykonávania vzdelávacej činnosti, ako aj
vykonávania vedeckého výskumu, s tým, že s výhradou článku 11 odsek 1 v rámci
svojich vnútroštátnych právnych predpisov a finančných možností podniknú všetky
potrebné opatrenia na to, aby právne a materiálne umožnili študijné pobyty
a stáže vo svojich krajinách.
(3) V snahe podporiť výučbu jazyka, literatúry, histórie a vlastivedy druhej
krajiny si zmluvné strany budú vymieňať lektorov na činnosti na univerzitách a
vysokých školách umeleckého zamerania. Zmluvné strany podniknú s výhradou
článku 11 odsekov
(4) Zmluvné strany podnecujú k štúdiu v krajine druhej zmluvnej
strany. V oblasti študijných poplatkov budú zmluvné strany pri riadnom
štúdiu na univerzitách a vysokých školách priznávať študentom krajiny
druhej zmluvnej strany rovnoprávne postavenie s vlastnými štátnymi
príslušníkmi.
(5) V závislosti od finančných možností poskytnú zmluvné strany na základe
reciprocity študentom, absolventom a vedcom krajiny druhej zmluvnej strany
možnosť využitia štipendií na vzdelávanie, ďalšie vzdelávanie a vedeckú činnosť
na univerzitách a vysokých školách.
(6) Zmluvné strany uvítajú účasť príslušníkov krajiny druhej zmluvnej strany
na doplňujúcich vzdelávacích podujatiach, akými sú napríklad letné jazykové
kurzy alebo letné kolégiá na zlepšenie jazykových vedomostí študentov a iných
vysokoškolských pracovníkov, ako aj na letných školách pre ďalšie vzdelávanie v
špeciálnych odborných oblastiach.
(7) Počas trvania Akcie Slovensko – Rakúsko, spolupráca vo vede
a vzdelávaní sa spolupráca zmluvných strán v oblasti vedy,
vzdelávania a výchovy uskutočňuje na základe Protokolu o pokračovaní
Akcie Slovensko – Rakúsko, spolupráca vo vede a vzdelávaní z 9. decembra
1996 podpísaného medzi Ministerstvom školstva SR a vládou Rakúskej
republiky, alebo na základe budúcej bilaterálnej dohody o Akcii. Pre tieto
oblasti spolupráce počas tohto obdobia platia navyše ustanovenia tejto dohody,
ak obsahovo dopĺňajú ustanovenia Protokolu z 9. decembra 1996, alebo budúcej
bilaterálnej dohody o pokračovaní Akcie.
Článok 3
(1) Zmluvné strany podporujú podľa miery finančných možností spoluprácu v
oblasti všeobecnovzdelávacieho a odborného školstva predovšetkým nasledujúcimi
opatreniami:
a) výmenou expertov, ako aj informačného a dokumentačného materiálu,
b) vyslaním odborného pracovníka pracujúceho vo verejnej službe vysielajúcej
krajiny, splnomocneného na spoluprácu v oblasti vzdelávania v zariadeniach pre
prípravu učiteľov v prijímajúcej krajine, ktoré sú úplne alebo prevažnou mierou
financované z verejných prostriedkov,
c) v prípade, že existujú v krajinách zmluvných strán školy vyššieho
stupňa s dvojjazyčným vyučovaním v štátnom jazyku krajín zmluvných strán,
vysielaním učiteľov na tieto školy druhej zmluvnej strany za účelom vyučovania,
spolupráce na učebných osnovách a usporadúvaní spoločných podujatí v oblasti
ďalšieho vzdelávania,
d) aktivitami v oblasti ďalšieho vzdelávania v snahe podporiť šírenie
vlastného jazyka na území krajiny druhej zmluvnej strany.
(2) Realizácia týchto opatrení je vykonávaná na základe obojstranného
súhlasu zmluvných strán. Podrobnosti budú stanovené v programoch zmiešanej
komisie.
Článok 4
(1) Zmluvné strany preskúmajú podmienky, za ktorých by sa mohli vzájomne
uznávať maturitné vysvedčenia, študijné výsledky a výsledky skúšok a akademické
hodnosti. Za týmto účelom si vymenia podklady o príslušných predpisoch
a v zriadenej komisii expertov pripravia odporúčania na takéto
uznávania.
(2) Maturitné vysvedčenia dvojjazyčnej vetvy školy vyššieho stupňa s
dvojjazyčným vyučovaním v štátnom jazyku krajín zmluvných strán na území
krajiny jednej zmluvnej strany, na ktorej podľa článku 3 odsek 1 písm. c)
pracujú najmenej traja vyslaní učitelia z krajiny druhej zmluvnej strany, sú
rovnocenné maturitným vysvedčeniam porovnateľných škôl vyššieho stupňa krajiny
tejto zmluvnej strany v zmysle rovnoprávneho postavenia pri prijímaní na ďalšie
štúdium.
Článok 5
Za účelom objektívne prezentovať v učebniciach dejiny, zemepis
a kultúru druhej zmluvnej strany, si budú navzájom vymieňať učebnice
a učebné osnovy a budú sa riadiť a prijímať spoločné odporúčania
v expertnej komisii, vytvorenej pre tento účel.
Článok 6
Zmluvné strany budú podnecovať spoluprácu v oblasti vzdelávania dospelých, a
to predovšetkým prostredníctvom výmeny odborníkov, ako aj výmeny dokumentácie a
informačného materiálu.
Článok 7
(1) Zmluvné strany sa budú usilovať zlepšiť vzájomné poznanie kultúry
svojich krajín, naďalej rozvíjať kultúrnu spoluprácu vo všetkých oblastiach a
na všetkých úrovniach a týmto prispieť k európskej kultúrnej identite.
(2) V zmysle tejto spolupráce si budú poskytovať pomoc podľa miery
finančných možností, predovšetkým pri:
a) výmene informácií o medzinárodných konferenciách a seminároch venovaných otázkam
kultúry, konaných na území krajiny druhej zmluvnej strany,
b) hosťovaní umelcov a súborov, organizovaní koncertov, festivalov,
divadelných predstavení a iných umeleckých vystúpení aj na regionálnej a
miestnej úrovni,
c) realizovaní výstav,
d) podpore stykov a výmeny informácií v oblasti filmu, fotografie, nových
technológií v oblasti umenia a audiovizuálnych médií,
e) podpore stykov a výmeny informácií v oblasti televízie a rozhlasu,
f) podpore kontaktov v oblasti literatúry a vydavateľskej činnosti, ako aj
prekladoch literárnych diel a odbornej literatúry,
g) podpore priamej spolupráce knižníc a archívov a pri výmene odborníkov z
týchto oblastí,
h) podpore priamej spolupráce v oblasti ochrany pamiatok a štátnych múzeí,
ako aj výmeny odborníkov,
i) podpore rozvoja kultúry menšín a pri činnosti spolkov národnostných
menšín krajiny druhej zmluvnej strany, ako aj ostatných menšinových kultúrnych
inštitúcií,
j) rozvoji vzájomnej spolupráce v rámci európskych projektov a inštitúcií
vrátane Eurimages a multilaterálneho pracovného spoločenstva podunajských
krajín (ARGE Donauländer), osobitne v programoch pracovnej skupiny pre kultúru
a vedu.
(3) Za účelom rozvoja spolupráce a výmeny skúseností budú zmluvné strany v
rámci svojich možností podporovať krátkodobé návštevy osobností kultúrneho
života a umelcov, obzvlášť v oblasti literatúry, hudby, divadla, tanca a
baletu, filmu a výtvarných umení a ľudového umenia .
Článok 8
Zmluvné strany budú podporovať bezprostrednú spoluprácu mládeže oboch
krajín. Možnosti spolupráce dané programom Európskej únie Mládež pre Európu
majú byť využité v čo najväčšom rozsahu v rámci Európskej dohody
o pridružení uzatvorenej medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na strane jednej a Slovenskou republikou na strane druhej.
Článok 9
Zmluvné strany vítajú spoluprácu v oblasti športu, obzvlášť priamu výmenu
skúseností športových organizácií oboch krajín.
Článok 10
(1) Zmluvné strany budú v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov
uľahčovať zakladanie a činnosť kultúrnych zariadení, pôsobiacich mimo
diplomatických zastupiteľstiev krajiny druhej zmluvnej strany.
(2) Kultúrne zariadenia podľa odseku 1 sú zariadenia umeleckých, vedeckých a
vzdelávacích organizácií, knižnice, čitárne, ako aj verejnoprávne výskumné
zariadenia financované čiastočne alebo úplne z verejných prostriedkov.
(3) Kultúrnym zariadeniam podľa odseku 1 sa zaručuje možnosť slobodného
rozvoja činností, obvykle realizovaných v zariadeniach tohto typu, vrátane
slobody cestovania ich odborných zamestnancov pracujúcich (odsek 6) v
prijímajúcej krajine, ako aj voľného prístupu obecenstva.
(4) Kultúrne zariadenia v zmysle odseku 1 môžu priamo komunikovať s
ministerstvami, inými verejnými inštitúciami, územnými organizáciami,
združeniami, spolkami a súkromnými osobami prijímajúcej krajiny.
(5) Predmety na služobné použitie v kultúrnych zariadeniach v zmysle odseku
1 (napríklad technické zariadenia, nábytok, exponované filmy, knihy, časopisy,
obrazový a zvukový materiál) je možné dovážať a opätovne vyvážať bez poplatkov.
Predmety, dovezené bez poplatkov na územie krajiny zmluvnej strany môžu byť
používané len v súlade s colnými predpismi platnými na výsostnom území krajín
zmluvných strán a na určitý účel, pričom nemôžu zmeniť svojho vlastníka ani byť
dané iným osobám do užívania.
(6) Odborní pracovníci, vyslaní na výkon vedeckých, pedagogických,
kultúrnych alebo sociálnych činností v kultúrnych zariadeniach v zmysle odseku
1 môžu bez poplatkov doviezť svoj hnuteľný sťahovaný majetok vrátane motorových
vozidiel a tento opätovne vyviezť, ak bol tento majetok užívaný minimálne šesť
mesiacov pred začatím činnosti týchto osôb v prijímajúcej krajine a ak tento
majetok podľa druhu a množstva zodpovedá objektívnemu vybaveniu prechodného
bydliska. Predmety, dovezené bez cla na územie krajiny zmluvnej strany môžu byť
používané len v súlade s colnými predpismi platnými na výsostnom území krajín
zmluvných strán a na určitý účel, pričom nemôžu zmeniť svojho vlastníka ani byť
dané iným osobám do užívania.
Článok 11
(1) Vstup osôb na výsostné územie krajiny druhej zmluvnej strany a ich pobyt
na tomto území v rámci aktivít, vykonávaných na základe tejto dohody, sa riadi
platnými národnými právnymi predpismi o vstupe na územie, pobyte a
zamestnanosti prijímajúceho štátu.
(2) Avšak lektori pôsobiaci na univerzitách, vyslaní na základe tejto dohody
(článok 2 odsek 3) , ako aj osoby, vykonávajúce vedeckú, pedagogickú, kultúrnu
alebo sociálnu činnosť v inštitúciách vedeckého, kultúrneho alebo sociálneho
charakteru, vytvorených na základe tejto dohody, sú vo vzťahu ku svojej
príslušnej činnosti v prijímajúcej krajine oslobodení od obmedzení daných
národnými právnymi predpismi o zamestnanosti. Uvedení lektori sú taktiež vyňatí
z obmedzení vnútroštátnych právnych predpisov o pobyte v prijímajúcej krajine
do takej miery, že nepodliehajú obmedzeniam z hľadiska počtu nových
prisťahovalcov, nemusia predkladať žiadne potvrdenia ubytovateľa ani lekárske
vysvedčenia ako podmienku na vystavenie povolenia o pobyte; potrebné povolenia
budú udelené bezplatne.
(3) Ustanovenia o zvýhodnení učiteľov (článok 3 odsek 1 písm. c)
a splnomocnenca pre spoluprácu vo vzdelávaní (článok 3 odsek 1 písm. b)
vyslaných na základe tejto dohody sa nachádzajú v dodatku, ktorý je
súčasťou tejto dohody.
Článok 12
(1) Ak nie je dohodnuté inak, náklady na osoby, vyslané na základe programov
Zmiešanej komisie a v rámci pracovných programov podľa článku 13 odsek 2 hradia
zmluvné strany podľa nasledovných pravidiel:
a) každá zmluvná strana hradí cestovné náklady štátnych príslušníkov svojej
krajiny do prvého a z posledného miesta určenia v prijímajúcej krajine,
b) prijímajúca krajina v každom jednotlivom prípade určuje
a v primeranej miere hradí náklady návštevných a študijných
programov vrátane potrebných ciest na výsostnom území svojej krajiny,
c) Osoby vysielané v rámci tejto dohody ako experti musia byť vo
vysielajúcej krajine zdravotne poistené pre prípad akútnej potreby lekárskeho
ošetrenia v prijímajúcej krajine.
(2) Odmeňovanie na základe tejto dohody vyslaných lektorov (článok 2 odsek
3) a učiteľov (článok 3 ods. 1 písm. c) sa riadi vnútroštátnymi právnymi
predpismi prijímajúcej krajiny.
(3) Splnomocnenci pre spoluprácu vo vzdelávaní, vyslaní na základe tejto dohody
(článok 3 odsek 1 písm. b) sú odmeňovaní vysielajúcou krajinou, pričom
prijímajúca krajina na svoje základy zabezpečí potrebné podmienky (miestnosť,
telekomunikačné prostriedky) pre ich činnosť na svojom území.
(4) Štipendiá, dohodnuté na základe tejto dohody (článok 2 odsek 5) alebo v
rámci Akcie Slovensko - Rakúsko, spolupráca vo vede a vzdelávaní, majú
primeraným spôsobom pokrývať náklady na pobyt.
(5) Za účelom realizácie výstav, usporadúvaných v rámci programov Zmiešanej
komisie alebo v rámci pracovných programov v súlade s článkom 13, budú
uzatvorené dohody medzi príslušnými miestami.
Článok 13
(1) Na vykonávanie tejto dohody bude vytvorená Zmiešaná komisia zložená zo
zástupcov príslušných ministerstiev oboch zmluvných strán. Môže ju zvolať každá
zo zmluvných strán, pričom sa jej zasadanie bude konať aspoň raz za tri roky.
Zmiešaná komisia zasadá v princípe striedavo v Slovenskej republike a v
Rakúskej republike. Predsedajúcim zasadania Zmiešanej komisie bude vždy vedúci
delegácie zástupcov tej zmluvnej strany, na území krajiny ktorej sa koná.
(2) Zmiešaná komisia vypracúva a rozhoduje o programoch potrebných na
vykonávanie tejto dohody a na reguláciu s tým spojených organizačných a
finančných otázok.
(3) Pre oblasti vykonávania tejto dohody, ktoré patria v krajinách
oboch zmluvných strán prednostne do pôsobnosti niektorého ministerstva, môžu
tieto ministerstvá, prichádzajúce do úvahy, vypracovať spoločné pracovné
programy a bezprostredne spolupracovať pri ich uskutočňovaní. Na každom zasadaní
Zmiešanej komisie budú obe zmluvné strany informovať o aktuálnych
pracovných programoch tohto druhu a o stave ich realizácie.
(4) Počas trvania Akcie Slovensko - Rakúsko, spolupráca vo vede a vzdelávaní
sa činnosť Zmiešanej komisie obmedzí v oblastiach týkajúcich sa Akcie iba na
to, že na každom zasadaní, ak sa komisia nedohodne inak, sa iba vypočuje správa
predsedu riadiaceho grémia Akcie o stave spolupráce v rámci uvedenej Akcie.
(5) Každá zo zmluvných strán oznámi zloženie delegácie jej zástupcov v
Zmiešanej komisii a ďalšie zmeny diplomatickou cestou.
(6) Zmiešaná komisia sa na svojich rozhodnutiach uznáša dohodou medzi oboma
delegáciami.
Článok 14
(1) Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi oboch zmluvných strán a nadobudne platnosť prvým dňom druhého
mesiaca, nasledujúcim po mesiaci, v ktorom si zmluvné strany vzájomne
diplomatickou cestou oznámili, že predpoklady pre nadobudnutie platnosti tejto
dohody, stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi, sú splnené.
(2) Táto dohoda sa uzatvára na dobu piatich rokov. Jej platnosť sa predlžuje
na obdobie ďalších piatich rokov, ak jedna zo zmluvných strán písomne
diplomatickou cestou druhej strane tri mesiace pred uplynutím doby jej
platnosti neoznámi, že si neželá toto predĺženie. Počas ďalších päťročných
období platnosti môže ktorákoľvek zmluvná strana pri dodržaní šesťmesačnej
výpovednej lehoty aj predčasne písomne diplomatickou cestou túto dohodu
vypovedať.
Dané vo Viedni dňa 13. októbra 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v
slovenskom a nemeckom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
za vládu Slovenskej republiky |
za vládu Rakúskej republiky |
Dodatok
Vychádzajúc z toho, že v súčasnosti je možné očakávať činnosť splnomocnenca
pre spoluprácu vo vzdelávaní (článok 3 odsek 1 písm. b) a učiteľov (článok 3
odsek 1 písm. c), vyslaných na základe tejto dohody iba na území Slovenskej
republiky, uzatvára sa dohoda, že úprava platná pre lektorov podľa článku 11
odseku 2 platí do odvolania aj pre splnomocnenca pre spoluprácu vo vzdelávaní a
vyslaných učiteľov, pracujúcich na území Slovenskej republiky. Zdanenie
príjmov, získaných za činnosť splnomocnenca pre spoluprácu vo vzdelávaní ako aj
učiteľov, sa u týchto osôb vykonáva iba v štáte, z ktorého príjmy plynú.
Preambula
V slovenskom texte “v úsilí o rozvoj spolupráce v oblasti
kultúry, vzdelávania , výchovy a vedy“ vynechať slovo “výchovy“.
Článok 2 odsek (2) v poslednej vete doplniť “...umožnili študijné
pobyty a stáže vo svojich krajinách.
Článok 2 odsek (7) doplniť vetu: Pre tieto oblasti spolupráce počas tohto
obdobia platia navyše ustanovenia tejto dohody, ak obsahovo dopĺňajú obsahové
ustanovenia Protokolu z 9. decembra 1996, alebo budúcej bilaterálnej dohody
o pokračovaní Akcie.
Článok 7 odsek (2) písmeno b): vypustiť “profesionálnych i amatérskych“
a upraviť na znenie: “hosťovaní umelcov a súborov,...
Článok 10 odsek (1): vynechať “Za podmienok, ktoré sa ešte dohodnú, budú“
a upraviť na “Zmluvné strany budú v rámci svojich...“
Článok 11 odsek (3) doplniť: celé znenie: Ustanovenia o zvýhodnení
učiteľov (článok 3 odsek 1 písm. c) a splnomocnenca pre spoluprácu vo
vzdelávaní (článok 3 odsek 1 písm. d) vyslaných na základe tejto dohody sa
nachádzajú v dodatku, ktorého obsah je súčasťou tejto dohody.
(Vzdelávacia kooperácia) (článok 3 odsek 1 písm. b), vyslaných na základe
tejto dohody sa nachádzajú v dodatku, ktorého obsah je súčasťou tejto
dohody.
Článok 12 ods. (1) doplniť o písmeno c), preformulovaním textu článku
13 odsek (3) v znení:
“Osoby vysielané v rámci tejto dohody ako experti musia byť vo
vysielajúcej krajine zdravotne poistené pre prípad akútnej potreby lekárskeho
ošetrenia v prijímajúcej krajine.
Článok 12 odsek (3) koniec vety zmeniť: “zabezpečí potrebné podmienky
(miestnosť, telekomunikačné prostriedky) pre ich činnosť na svojom území.
Článok 13 odsek (3) presunutý v preformulovanom znení do článku 12
odsek (1) písmeno c).
Článok 13 odsek (4) prečíslovaný na odsek (3) vynechať: “...zmluvné strany
informovať o stave a realizácii aktuálnych pracovných programoch...“
Článok 14 odsek (2) v poslednej vete zmeniť výraz “Počas ďalšieho
päťročného obdobia platnosti...“ na “Počas ďalších päťročných období
platnosti...“.
PROTOKOL O ROKOVANÍ
O DOHODE MEDZI VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY
A
VLÁDOU RAKÚSKEJ REPUBLIKY
O SPOLUPRÁCI V OBLASTI KULTÚRY, VZDELÁVANIA A VEDY
Pri príležitosti zasadnutia Slovensko-rakúskej expertnej delegácie zameranej
na oblasť kultúry a školstva, ktoré sa konalo v Bratislave
v dňoch 14.-15. júna 1999, delegácie oboch krajín prerokovali návrh Dohody
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Rakúskej republiky
o spolupráci v oblasti kultúry, vzdelávania a vedy (ďalej len
Dohoda).
Všetky články návrhu Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou
Rakúskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry, vzdelávania
a vedy boli prerokované v slovenskom a nemeckom jazyku
a príslušné zmeny boli zapracované do textu Dohody. Nové znenie Dohody je
prílohou tohto Protokolu.
Obe strany sa dohodli, že Dohoda bude mať povahu medzinárodnej dohody medzi
oboma štátmi.
Dané v Bratislave 15. júna 1999
za slovenskú delegáciu |
za rakúsku delegáciu |
- Zmluvy rezortu kultúry
- Záštita ministra kultúry SR a MK SR
- Informačný portál Duševné vlastníctvo
- Osobitný príspevok
- Dotácie
- Dotácie 2012
- Aktuálne výzvy
- Dokumenty
- Legislatíva
- Štatistika kultúry
- Formuláre
- Predkupné právo štátu
- Voľné miesta
- Prístup k informáciám
- Súťaže a podujatia
- Dovoz výstav – poskytovanie dotácií na náhradu škody – rok 2011
- Možnosti financovania kultúrnych projektov
- Adresáre