Zahraničná spolupráca

Úvod > Zahraničná spolupráca > Bilaterálna spolupráca

Program spolupráce v oblasti vzdelávania a kultúry medzi Slovenskou republikou a Helénskou republikou na roky 1999 – 2002

        
           Slovenská republika a Helénska republika (ďalej “zmluvné strany”), aplikujúc Dohodu o kultúrnej spolupráci, ktorá bola podpísaná v Prahe dňa 10. februára 1976 medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Helénskej republiky, želajúc si rozšíriť existujúcu spoluprácu a posilniť priateľské vzťahy medzi oboma krajinami v oblasti vzdelávania, vedy, kultúry, masmédií, športu a mládeže, sa dohodli na nasledovnom Programe spolupráce na roky 1999, 2000, 2001 a 2002.

I. VZDELÁVANIE A VEDA

A. VZDELÁVANIE

ČLÁNOK 1

Zmluvné strany si každoročne vymenia dvoch (2) členov pedagogického zboru z inštitúcií univerzitného školstva s cieľom podpory výskumu a uskutočnenia prednášok na obdobie do desať (10) dní pre každého.

ČLÁNOK 2

Zmluvné strany budú v súlade s právnymi predpismi, platnými v každej krajine, podporovať priamu spoluprácu medzi inštitúciami vysokoškolského vzdelávania oboch krajín.

ČLÁNOK 3

Každá zmluvná strana udelí každoročne pätnásť (15) mesačných štipendií na doktorantské, alebo výskumné štúdium. Najdlhšie štipendium bude trvať desať (10) mesiacov a najkratšie päť (5) mesiacov.

Predbežné podmienky, nevyhnutné pre získanie štipendií od helénskej strany, sú znalosť gréckeho jazyka a prijatie na doktorantské štúdium.

ČLÁNOK 4

Slovenská strana udelí gréckym uchádzačom o doktorantské a výskumné štúdium štipendiá na slovenských univerzitách s tým, že uprednostní bývalých študentov slovenských fakúlt, alebo vysokých škôl. Počet štipendií na každý ďalší akademický rok bude upresnený diplomatickou cestou do 31. decembra.

ČLÁNOK 5

V priebehu platnosti tohto Programu udelí každá zmluvná strana jedno (1) štipendium na celé obdobie vysokoškolského štúdia, dĺžka ktorého bude závisieť od študijného odvetvia a bude predĺžená o jeden akademický rok kvôli výučbe jazyka.

ČLÁNOK 6

Každá zmluvná strana udelí každoročne dve (2) štipendiá na letné kurzy jazyka a kultúry.

a) slovenská strana - na štúdiá “Studia Academica Slovaca” v Bratislave

b) helénska strana - na letné kurzy, organizované univerzitnými alebo vysokoškolskými inštitúciami, alebo inými inštitúciami v Grécku.

ČLÁNOK 7

Helénska strana vyjadruje želanie, aby sa formou večerných kurzov vyučoval grécky jazyk ako rodný jazyk pre študentov gréckeho pôvodu, ktorí pôsobia na Slovensku a majú túto požiadavku.

Helénska strana na tento účel zabezpečí gréckych učiteľov, knihy a audiovizuálne pomôcky a uhradí s tým spojené náklady.

Helénska strana vyjadruje želanie, aby sa grécky jazyk zaviedol do stredoškolského vyučovania ako ďalší živý jazyk.

ČLÁNOK 8

Helénska strana každoročne pozve dvoch (2) učiteľov, alebo študentov gréckeho jazyka na letné jazykové kurzy s dĺžkou trvania tridsať (30) dní.

ČLÁNOK 9

Zmluvné strany si budú vymieňať študijné programy, vedeckú a pedagogickú literatúru, dokumentáciu a materiály z rôznych oblastí vzdelávania, ako aj programy, týkajúce sa školských športových aktivít, informatiky a využívania počítačov pri vyučovaní, vrátane programov, ktoré prekračujú rámec rozvrhu hodín na školách.

ČLÁNOK 10

V priebehu platnosti tohto Programu si zmluvné strany vymenia dvoch (2) odborníkov z oblasti základného a stredoškolského vzdelávania, alebo z oblasti riadenia vzdelávania na obdobie siedmich (7) dní pre každého za 20 účelom výmeny názorov a informácií o systéme vzdelávania druhej krajiny.

ČLÁNOK 11

Zmluvné strany vyjadrujú želanie, aby sa na vysokých školách, alebo univerzitách príslušnej krajiny vytvorili lektoráty jazyka a kultúry druhej krajiny a to na Univerzite Komenského v Bratislave a na Univerzite v Aténach.

ČLÁNOK 12

Zmluvné strany budú podporovať výmenu informácií o zákonoch, alebo právnych predpisoch a inej dokumentácie z oblasti legislatívy, týkajúcej sa školstva, vzdelávania, mládeže, telesnej výchovy a športu na vládnej i nevládnej úrovni.

Za účelom získania lepšieho pochopenia príslušného legislatívneho systému z oblasti vzdelávania, vedy, mládeže, telesnej výchovy a športu si zmluvné strany počas trvania tohto Programu vymenia delegáciu, zloženú z dvoch (2) členov na obdobie jedného týždňa.

ČLÁNOK 13

Zmluvné strany budú podporovať európsku spoluprácu a účasť inštitúcií vysokoškolského vzdelávania oboch krajín na spoločných programoch európskej spolupráce.

B. VEDA

ČLÁNOK 14

Zmluvné strany budú podporovať vedeckú spoluprácu, týkajúcu sa uskutočňovania spoločných projektov, výmeny vedeckej literatúry, publikácií a inej informačnej dokumentácie ako aj účasť na vedeckých podujatiach, organizovaných vedeckými inštitúciami v Grécku a Slovenskou akadémiou vied.

Obe strany budú podporovať uzavretie dvojstranných dohôd o spolupráci medzi vedeckými inštitúciami oboch krajín.

ČLÁNOK 15

Zmluvné strany si každoročne vymenia dvoch (2) výskumných pracovníkov zo svojich Akadémií vied na obdobie do piatich (5) dní pre každého.

Zmluvné strany uľahčia účasť výskumných pracovníkov na kongresoch, sympóziách a iných stretnutiach vedeckých pracovníkov, ktoré sa budú organizovať v druhej krajine.

II . ARCHÍVY A KNIŽNICE

ČLÁNOK 16

Zmluvné strany budú podporovať priamu spoluprácu medzi svojimi archívmi a štátnymi knižnicami, v súlade s legislatívou, platnou v každej krajine.

ČLÁNOK 17

V priebehu platnosti tohto Programu budú zmluvné strany podporovať výmenu jedného (1) archivára a jedného (1) knihovníka, každého na obdobie desiatich (10) dní, aby si vymenili informácie z oblasti svojej kompetencie.

V priebehu platnosti tohto Programu si zmluvné strany vymenia materiál, týkajúci sa archívov a knižníc a budú podporovať spoluprácu v oblasti výskumu v archívoch, dokumentačných fondoch a v unikátnych zbierkach kníh o dejinách, kultúre a osobnostiach druhej zmluvnej strany.

III. KULTÚRA

Počas trvania tohto Programu :

ČLÁNOK 18

Zmluvné strany si vymenia päť, alebo šesť (5-6) odborníkov z rôznych oblastí kultúry (ochrana kultúrneho dedičstva, jeho udržovanie a obnovovanie, literatúra, divadlo, výtvarné umenie, folklór, hudba, tanec, atď.) na obdobie desiatich (10) dní pre každého za účelom výmeny skúseností z ich príslušných odborných oblastí.

ČLÁNOK 19

Zmluvné strany budú prostredníctvom svojich príslušných inštitúcií podporovať výmenu publikácií o kultúrnom dedičstve.

ČLÁNOK 20

Zmluvné strany budú podporovať aktivity vydavateľstiev oboch krajín v oblasti prekladu a publikovania súčasných literárnych diel druhej zmluvnej strany.

V priebehu platnosti tohto Programu si zmluvné strany vymenia jedného, alebo dvoch (1-2) odborníkov z danej oblasti na obdobie do siedmich (7) dní pre každého.

ČLÁNOK 21

Zmluvné strany budú podporovať špeciálnych vydaní literárnych časopisov, venovaných literatúre druhej krajiny.

ČLÁNOK 22

Zmluvné strany podporia účasť umeleckých súborov na kultúrnych podujatiach, organizovaných druhou krajinou.

ČLÁNOK 23

Zmluvné strany recipročne zorganizujú výstavu súčasného výtvarného umenia, alebo folklórneho umenia svojej krajiny. Zameranie a obsah výstavy budú určené diplomatickou cestou.

ČLÁNOK 24

Helénska republika poskytne Slovenskej republike materiál na výstavu fotografií s tematikou byzantskej kultúry a v tom istom čase zorganizuje prednášky a vzdelávacie cykly, súvisiace s touto problematikou. Kompetentným orgánom pre realizáciu tohto projektu je Sekcia pre byzantské a postbyzantské pamiatky Ministerstva kultúry. Helénska republika zorganizuje v Grécku recipročné podujatie, týkajúce sa Slovenska.

ČLÁNOK 25

Zmluvné strany zorganizujú Týždeň filmu druhej krajiny. Technické, finančné a ostatné podmienky budú stanovené diplomatickou cestou.

ČLÁNOK 26

Zmluvné strany si vymenia informácie o organizácii a správe národných filmových archívov.

Zmluvné strany sa budú navzájom informovať o dokumentácii, ktorá súvisí s otázkami umenia v oblasti audiovizuálnych médií.

ČLÁNOK 27

Zmluvné strany budú podporovať účasť svojich zástupcov na medzinárodných festivaloch, organizovaných druhou stranou.

ČLÁNOK 28

Zmluvné strany budú v rámci svojich vzťahov s medzinárodnými kultúrnymi inštitúciami podporovať spoluprácu a realizáciu dvojstranných kultúrnych aktivít.

ČLÁNOK 29

Zmluvné strany si vymenia zoznamy medzinárodných konferencií a kongresov, týkajúcich sa kultúry, vzdelávania v kultúre a kultúrnej turistiky, ktoré =organizuje druhá zmluvná strana.

ČLÁNOK 30

Zmluvné strany budú podporovať výmenu publikácií z oblasti divadelníctva a výstav a výmenu informácií o divadelnom umení medzi príslušnými inštitúciami.

ČLÁNOK 31

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu a výmenu skúseností medzi štátnymi a inými divadlami, ako aj medzi osobnosťami (tvorcami, divadelnými teoretikmi, kritikmi a inými), aby podporili ich účasť na podujatiach (festivaly, ateliéry, semináre, prednášky, atď.) druhej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 32

Zmluvné strany budú podporovať účasť hudobných telies, sólistov, dirigentov a iných na medzinárodných hudobných festivaloch, ako aj v rámci priamej spolupráce medzi príslušnými hudobnými inštitúciami. Obe strany budú podporovať výmenu informačného materiálu z oblasti hudby, ako aj uvádzanie pôvodných diel tvorcov druhej krajiny.

IV. MASMÉDIÁ

ČLÁNOK 33

Zmluvné strany budú podporovať priamu spoluprácu medzi štátnymi rozhlasovými a televíznymi inštitúciami ako aj medzi tlačovými agentúrami s cieľom výmeny rozhlasových a televíznych programov a informácií novinárov.

V. ŠPORT

ČLÁNOK 34

Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti telesnej výchovy a športu a priamy kontakt a užšiu spoluprácu medzi športovými inštitúciami.

Obsah a spôsoby tejto spolupráce si priamo určia športové inštitúcie.

VI. MLÁDEŽ

ČLÁNOK 35

Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať výmenu informácií, skúseností a dokumentácie, týkajúcej sa mládeže. Budú tiež podporovať výmenu informácií o vývoji legislatívy a administratívnych štruktúr ako aj priamu spoluprácu medzi mládežníckymi inštitúciami oboch krajín.

VII. ĎALŠIE USTANOVENIA

ČLÁNOK 36

Ustanovenia tohto Programu nevylučujú skutočnosť, že sa zmluvné strany môžu diplomatickou cestou dohodnúť na ďalších želaných výmenách.

ČLÁNOK 37

Pripojená príloha, obsahujúca všeobecné a finančné podmienky výmeny, je súčasťou tohto Programu.

ČLÁNOK 38

Tento Program nadobúda platnosť v deň podpisu ostáva v platnosti do 31. decembra 2002. Platnosť Programu môže byť predĺžená po písomnom odsúhlasení oboch zmluvných strán až do dňa podpisu nového Programu výmien. Budúce zasadnutie Zmiešanej kultúrnej komisie sa bude konať v Aténach.

V Bratislave dňa 29. septembra 1999, v dvoch originálnych exemplároch vo francúzskom jazyku.

 

/podpis/ /podpis/

ZA SLOVENSKÚ STRANU ZA HELÉNSKU STRANU

PRÍLOHA

A. VŠEOBECNÉ PODMIENKY V OBLASTI VZDELÁVANIA A VEDY

a. Výmena osôb (články 1, 10, 12)

Uchádzačov, ktorí v zmysle ustanovení tohto Programu získajú výmenný pobyt, určí vysielajúca strana tri (3) mesiace pred ich predpokladaným odchodom.

Vysielajúca strana predloží prijímajúcej strane mená a akademické hodnosti uchádzačov o krátkodobé pobyty, ich životopis, zoznam ich vedeckých publikácií, pracovný návrh s uvedením dátumu realizácie študijného programu a iné potrebné informácie. Uchádzači musia ovládať jazyk prijímajúcej krajiny, alebo francúzsky, alebo anglický jazyk.

Prijímajúca strana oznámi svoje stanovisko v súlade s možnosťami realizácie navrhovaného pracovného programu najmenej mesiac pred navrhnutým dátumom odchodu.

Po potvrdení prijímajúcej strany, jej vysielajúca strana oznámi presný dátum odchodu najmenej pätnásť (15) dní vopred.

b. Výmena štipendií (články 3, 4 a 5)

1. Vysielajúca krajina zašle dokumentáciu o uchádzačovi najneskôr 31. marca.

2. Dokumentácia uchádzača bude obsahovať nasledovné doklady :

- životopis

- overené kópie diplomov, alebo štúdiom získaných titulov 20

- výskumný, alebo študijný program

- lekárske potvrdenie

Všetky hore uvedené doklady musia byť preložené do jazyka prijímajúcej krajiny, alebo do angličtiny, alebo do francúzštiny.

3. Prijímajúca strana oznámi rozhodnutie o prijatí uchádzača najneskôr 30. júna.

4. Uchádzači o štipendium musia ovládať jazyk krajiny, ktorá štipendium pridelí, alebo angličtinu alebo francúzštinu. Najmä uchádzači o doktorantské štúdium musia dobre ovládať grécky jazyk a musia byť prijatí na doktorantské štúdium.

c. Letné kurzy (články 6 a 8)

Vysielajúca krajina zašle prijímajúcej krajine životopisy uchádzačov najneskôr 31. marca. Prijímajúca krajina oznámi svoje konečné rozhodnutie o prijatí najneskôr 31. mája.

 

Uchádzači o letné kurzy musia mať základnú znalosť jazyka a kultúry prijímajúcej krajiny. Na konci kurzu musia štipendisti odovzdať písomnú správu o svojom pobyte.

B. FINANČNÉ PODMIENKY VÝMENY V OBLASTI VZDELÁVANIA A VEDY

a. Výmena osôb

1. Vysielajúca krajina bude znášať cestovné náklady (tam a späť) do hlavného mesta prijímajúcej krajiny.

2. Slovenská strana poskytne :

- dennú diétu vo výške 560,- SK (slovenských korún)

- ubytovanie v hoteli, alebo v podobnom zariadení

- cestovné náklady vo vnútri krajiny, spojené so študijným programom

3. Helénska strana poskytne :

- dennú diétu 22.000 drachiem (dvadsaťdva tisíc drachiem) na pokrytie všetkých pobytových nákladov (náklady na hotel a iné pobytové náklady)

- cestovné náklady vo vnútri krajiny, spojené so študijným programom

- náklady na jedno až dvojdňovú (1-2) prehliadku archeologických lokalít alebo historických miest.

4. V naliehavom prípade uhradí prijímajúca strana nevyhnutné náklady na zdravotnú starostlivosť.

b. Výmena štipendií

1. Cestovné náklady do prijímajúcej krajiny si grécki štipendisti budú hradiť sami.

Slovenská strana uhradí cestovné náklady slovenských štipendistov do prvého miesta pobytu a náklady spojené s cestou späť.

2. Slovenská strana uhradí :

- cestovné náklady vo vnútri krajiny v rámci študijného programu

- mesačné štipendium :

2500 SK študentom vysokých škôl/univerzitných fakúlt

2800 SK študentom pracujúcim na doktorantskej práci

(Prijímajúca škola zabezpečí ubytovanie pre gréckych študentov v študentských internátoch za rovnakých podmienok, ktoré platia pre slovenských študentov.)

Bezplatné štúdium (náklady spojené so štúdiom na škole/fakulte) uhradí prijímajúca škola/fakulta.

3. Helénska strana uhradí :

- mesačný príspevok vo výške 130.000 drachiem pre univerzitné štúdium a 140.000 drachiem pre postuniverzitné štúdium

- jednorázovú paušálnu sumu 20.000 drachiem na pokrytie nákladov, spojených s pobytom v Aténach a 30.000 drachiem s pobytom mimo Atén

- ak sa vyžaduje - oslobodenie od zaplatenia zápisného alebo školného

- cestovné náklady vo vnútri krajiny, spojené so študijným programom, ktoré nepresiahnu sumu 30.000 drachiem.

4. V naliehavom prípade uhradí prijímajúca krajina náklady na nevyhnutnú zdravotnú starostlivosť.

c. Letné kurzy

1. Cestovné náklady (tam a späť) do hlavného mesta prijímajúcej krajiny si grécki štipendisti budú hradiť sami.

Slovenská strana uhradí cestovné náklady (tam a späť) slovenských štipendistov.

2. Pokiaľ ide o štipendiá udelené oboma zmluvnými stranami, všetky ostatné náklady uhradia organizátori letných kurzov.

d. Povolenie k pobytu

1. Zmluvné strany preskúmajú možnosť vzájomného oslobodenia od správnych poplatkov (povolenie k pobytu a jeho predĺženie), ktorým podliehajú osoby zúčastňujúce sa výmeny v rámci tohto Programu.

C. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA V OBLASTI KULTÚRY

a. Výmena osôb

Uchádzačov o výmenný pobyt v rámci tohto Programu navrhne vysielajúca strana, ktorá to oznámi prijímajúcej strane tri (3) mesiace pred predpokladaným dátumom odchodu. Vysielajúca krajina poskytne prijímajúcej krajine potrebné informácie o akademickej a odbornej spôsobilosti uchádzača ako aj navrhovaný pracovný program počas pobytu a všetky ďalšie potrebné informácie.

Prijímajúca krajina oznámi svoje potvrdenie vysielajúcej strane najmenej tridsať (30) dní pred navrhovaným dátumom odchodu. Po potvrdení prijímajúcej strany, jej vysielajúca strana oznámi presný dátum odchodu vysielanej osoby najmenej pätnásť (15) dní vopred.

Uchádzači, ktorí budú vyslaní na výmenný pobyt v rámci tohto Programu v oblasti kultúrnej spolupráce, sú povinní ovládať jazyk prijímajúcej krajiny, alebo angličtinu, alebo francúzštinu.

b. Výmena výstav

Vysielajúca krajina bude informovať prijímajúcu krajinu najmenej 12 mesiacov pred uskutočnením výstavy o termíne a téme pripravovanej výstavy. Aby bola výstava čo najlepšie pripravená poskytne vysielajúca krajina prijímajúcej krajine nevyhnutné technické informácie o výstave a materiál potrebný na tlač katalógu (úvod, zoznam vystavovaných diel, fotografie, atď...) najmenej tri (3) mesiace pred vernisážou výstavy. Predmety, ktoré majú byť vystavené, budú zaslané na miesto určenia najmenej 15 dní pred vernisážou výstavy.

D. FINANČNÉ USTANOVENIA V OBLASTI KULTÚRY

a. Výmena osôb

Cestovné a pobytové náklady osôb, ktoré sa zúčastnia výmenného pobytu v rámci tohto Programu budú uhradené nasledovným spôsobom :

1. Vysielajúca krajina uhradí náklady na cestu (tam a späť) do hlavného mesta prijímajúcej krajiny.

2. Slovenská strana poskytne :

- bezplatne ubytovanie

- dennú diétu 560,- SK ( na stravu a osobné výdaje)

- cestovné náklady vo vnútri krajiny

3. Helénska strana poskytne :

- 22.000 drachiem denne na pokrytie nákladov na hotel a stravu

- paušálny príspevok 30.000 drachiem na cestovné náklady vo vnútri krajiny

4. V naliehavom prípade uhradí prijímajúca strana nevyhnutné náklady na zdravotnú starostlivosť.

b. Výmena výstav

1. Vysielajúca krajina uhradí náklady na prepravu (tam a späť) vystavovaných predmetov do hlavného mesta prijímajúcej krajiny. Podmienky uhradenia nákladov na prepravu vystavovaných predmetov vo vnútri prijímajúcej krajiny, v prípade výstavy, ktorá ide do ďalšieho mesta, budú upravené vo zvláštnej dohode medzi príslušnými inštitúciami oboch krajín.

2. Prijímajúca krajina uhradí náklady, spojené s organizáciou výstavy, včítane nákladov za prenájom výstavných priestorov, poistenia, technickej pomoci (pomoc pri vybalení, zabalení, inštalácii, osvetlení, kúrení, tlači plagátov, katalógov, pozvánok, atď.) Prijímajúca krajina zabezpečí propagáciu výstavy.

3. Vysielajúca krajina uhradí náklady za poistenie vystavovaných predmetov počas ich prevozu a trvania výstavy. V prípade poškodenia poskytne prijímajúca krajina vysielajúcej krajine všetky údaje, súvisiace s príčinami, ktoré spôsobili poškodenie, aby vysielajúcej krajine umožnila uplatnenie náhrady škôd a podielov v poisťovacej spoločnosti. Prijímajúca krajina nemá právo bez súhlasu vysielajúcej krajiny sa ujať reštaurovania poškodených vystavovaných predmetov, ktorým by chcela vrátiť pôvodnú formu.

4. Zmluvné strany schvália vopred počet osôb doprevádzajúcich výstavu a počet dní ich pobytu. Náklady spojené s účasťou kurátora, ako aj iných odborníkov potrebných na inštaláciu a demontáž výstavy bude znášať prijímajúca krajina v súlade s finančnými podmienkami, uvedenými v tomto Programe.

Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky. Všetky práva vyhradené.
Technická podpora | Správca obsahu | Vyhlásenie o prístupnosti
© 2006-2011