N á v r h

 

ZÁKON

 

z .........................2008,

 

ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov

a o zmene a doplnení niektorých zákonov

 

Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:

 

Čl. I

 

Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 260/1997 Z. z., zákona č. 5/1999 Z. z., zákona č. 184/1999 Z. z. a zákona č. 24/2007 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:

 

1.   § 1 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:

„(5) Tento zákon sa vzťahuje na používanie štátneho jazyka vo verejnom styku v oblastiach upravených týmto zákonom. Jazykom takéhoto verejného styku na území Slovenskej republiky je kodifikovaná podoba štátneho jazyka.“.

 

2.   Poznámka pod čiarou k odkazu 4 znie:

4) Napríklad Občiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o označovaní obcí v jazyku národnostných menšín, zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín, zákon č. 619/2003 Z. z. o Slovenskom rozhlase v znení neskorších predpisov, zákon č. 16/2004 Z. z. o Slovenskej televízii v znení neskorších predpisov, zákon č. 301/2005 Z. z. Trestný poriadok v znení neskorších predpisov, zákon č. 167/2008 Z. z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon), zákon č. 245/2008 Z. z. o výchove a vzdelávaní (školský zákon) a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.

 

3.  V § 2 sa odsek 1 dopĺňa písmenom c), ktoré znie:

„c) utvára podmienky na budovanie centrálnej terminologickej databázy.“.

 

4. V § 2 ods. 2 sa na konci pripája slovo „opatrením“.

 

5. V § 3 ods. 1 úvodná veta znie: „Štátne orgány a orgány územnej samosprávy, nimi zriadené a založené právnické osoby a právnické osoby zriadené zákonom5) pri výkone svojich pôsobností povinne používajú štátny jazyk na celom území Slovenskej republiky.“.

 

Poznámka pod čiarou k odkazu 5 znie:

5) Napríklad zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení v znení neskorších predpisov, zákon č. 619/2003 Z. z. v znení neskorších predpisov, zákon č. 16/2004 Z. z. v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 581/2004 Z. z. o zdravotných poisťovniach, dohľade nad zdravotnou starostlivosťou a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.“.

 

6. V § 3 ods. 1 v druhej vete sa slová „vo verejnoprávnom orgáne“ nahrádzajú slovami              „v týchto orgánoch a právnických osobách“.

 

7. V § 3 ods. 2 sa slová „verejnoprávnych orgánov“ nahrádzajú slovami „orgánov a právnických osôb podľa odseku 1“ a slová „požiarnych zborov“ slovami „hasičských jednotiek“.

 

8. V § 3 ods. 3 písm. b) sa slová „verejnoprávnych orgánov“ nahrádzajú slovami
„v orgánoch a právnických osobách podľa odseku 1“.

 

9. V § 3 ods. 3 sa vypúšťa písmeno d).

      Doterajšie písmeno e) sa  označuje ako písmeno d).

     

      Poznámka pod čiarou k odkazu 6 sa vypúšťa.

 

10. V § 3 ods. 4 sa slová „Verejnoprávne orgány“ nahrádzajú slovami „Orgány a právnické osoby podľa odseku 1“ a slovo „organizácie“ sa nahrádza slovami „a založené právnické osoby“.

 

11. V § 3 odsek 5 znie:

„(5) Písomné podanie určené orgánom a právnickým osobám podľa odseku 1 sa podáva v štátnom jazyku, ak osobitný predpis alebo medzinárodná zmluva, ktorá bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom, neustanoví inak.6b)“. 

    

Poznámka pod čiarou k odkazu 6b znie:

6b) Napríklad § 11 zákona č. 200/1997 Z. z. o Študentskom pôžičkovom fonde v znení zákona č. 231/2000 Z. z., § 2 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z. z., § 109 zákona č. 725/2004 Z. z. o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných komunikáciách a o zmene a doplnení niektorých zákonov, § 42 zákona č. 162/1995 Z. z. o katastri nehnuteľností a o zápise vlastníckych a iných práv k nehnuteľnostiam (katastrálny zákon) v znení neskorších predpisov, § 11 zákona č. 193/2005 Z. z. o rastlinolekárskej starostlivosti v znení zákona č. 295/2007 Z. z.“.

 

12. V poznámke pod čiarou k odkazu 5a sa citácia „§ 3 a 3a zákona č. 29/1984 Zb. o sústave základných a stredných škôl (školský zákon) v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou „§ 12 zákona č. 245/2008 Z. z.“.

 

13. V poznámke pod čiarou k odkazu 5b sa citácia „§ 11 zákona Slovenskej národnej rady č. 542/1990 Zb. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou „§ 18 ods. 3 zákona č. 245/2008 Z. z.“.

 

14. Za § 3 sa vkladá § 3a, ktorý vrátane nadpisu znie:

 

㤠3a

Používanie štátneho jazyka v názvoch

 

V štátnom jazyku sa uvádzajú názvy obcí6c) a ich častí, označenia ulíc a iných verejných priestranstiev, iné zemepisné názvy,6d) ako aj údaje na štátnych mapových dielach vrátane katastrálnych máp; označovanie obcí v iných jazykoch upravuje osobitný zákon.6e)“.

 

Poznámky pod čiarou k odkazom 6c až 6e znejú:

6c)  § 1a zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom zriadení v znení zákona č. 453/2001 Z. z.

6d)  § 18 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z. z. o geodézii a kartografii v znení neskorších predpisov.

6e)  Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z.“.

 

15. V § 4 ods. 4 sa nad slovo „republike“ umiestňuje odkaz 8c.

 

Poznámka pod čiarou k odkazu 8c znie:

 „8c) Napríklad § 13 zákona č. 245/2008 Z. z.“.

 

16. V § 4 ods. 4 sa vypúšťa druhá veta.

 

Poznámka pod čiarou k odkazu 9 sa vypúšťa.   

 

17. V poznámke pod čiarou k odkazu 8 sa citácia „§ 3 a 3a zákona č. 29/1984 Zb. v znení zákona č. 171/1990 Zb. a zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 230/1994 Z. z.“ nahrádza citáciou „§ 12 zákona č. 245/2008 Z. z.“.

 

18. V poznámke pod čiarou k odkazu 8a sa citácia „§ 3 zákona č. 29/1984 Zb. v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou „zákon č. 245/2008 Z. z.“.

 

19. V poznámke pod čiarou k odkazu 8b sa citácia „§ 11a zákona Slovenskej národnej rady č. 542/1990 Zb. v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou „§ 11 ods. 2 zákona č. 245/2008 Z. z.“.

 

20. § 5 vrátane nadpisu znie:

 

㤠5

Používanie štátneho jazyka v masmédiách, na kultúrnych podujatiach, na verejných zhromaždeniach, na pamätníkoch a na pamätných tabuliach

 

(1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby a televíznej programovej služby sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania

a) inojazyčných televíznych relácií9) s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku alebo s titulkami v štátnom jazyku,

b) inojazyčných rozhlasových relácií9) s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku, 

c) kultúrnych a informačných programov Slovenského rozhlasu do zahraničia,10)

d) televíznych a rozhlasových jazykových kurzov a relácií s príbuzným zameraním,

e) hudobných diel s pôvodnými textami,

f) v jazykoch národnostných menšín a etnických skupín v Slovenskom rozhlase11) a Slovenskej televízii,11a)

g) audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov umeleckých výkonov šírených vysielaním v pôvodnej jazykovej úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka,11b)

h) audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred nadobudnutím účinnosti osobitného predpisu11c) a ktoré boli odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti tohto osobitného predpisu,

i) pôvodných jazykových prejavov jednotlivých osôb v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka príležitostne a v nevyhnutnej miere zaradených do televíznych relácií alebo rozhlasových  relácií.

 

 (2) Inojazyčné audiovizuálne diela určené maloletým do 12 rokov musia byť dabované do štátneho jazyka.

 

(3) Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu alebo prostredníctvom iných technických zariadení sa vyhlasujú v štátnom jazyku. V obciach podľa osobitného predpisu11d) možno oznamy vyhlásiť po odznení v štátnom jazyku aj v jazyku národnostných menšín.

 

(4) Na používanie štátneho jazyka sa vzťahuje § 1 ods. 5, ak sa používa v

a) periodickej tlači alebo v agentúrnom spravodajstve11e) alebo

b) neperiodickej publikácii.11f)

 

(5) Písomné informácie určené pre verejnosť, najmä plagáty, informačné tabule, katalógy galérií, múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných podujatí sa vydávajú v štátnom jazyku. Písomné informácie určené pre verejnosť môžu popri texte v štátnom jazyku obsahovať inojazyčné preklady tohto textu.

 

 (6) Kultúrne a výchovno-vzdelávacie podujatia sa uskutočňujú v štátnom jazyku. Výnimkou sú kultúrne podujatia národnostných menšín, etnických skupín, hosťujúcich zahraničných umelcov a hudobné diela s pôvodnými textami. Sprievodné uvádzanie programov sa uskutočňuje najskôr v štátnom jazyku.

 

(7) Nápisy na pamätníkoch a pamätných tabuliach sa musia uvádzať v štátnom jazyku. Ak sú preložené do iných jazykov, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text nesmie byť uvedený väčším písmom ako text v štátnom jazyku. Texty nápisov na pamätníkoch a pamätných tabuliach schvaľuje ministerstvo kultúry.

          

(8) Každý účastník verejného zhromaždenia alebo prednášky na území Slovenskej republiky má právo predniesť svoj prejav v štátnom jazyku.“.

 

Poznámky pod čiarou k odkazom 9 až 11 znejú:

9) § 2 ods. 5 zákona č. 220/2007 Z. z. o digitálnom vysielaní programových služieb
a poskytovaní iných obsahových služieb prostredníctvom digitálneho prenosu a o zmene
a doplnení niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní).

10) § 5 ods. 1 písm. k) zákona č. 619/2003 Z. z.

11) § 5 ods. 1 písm. e) zákona č. 619/2003 Z. z.

11a) § 5 ods. 1 písm. g) zákona č. 16/2004 Z. z.  v znení zákona č. 220/2007 Z. z.

11b) § 17 ods. 5 zákona č. 343/2007 Z. z. o podmienkach evidencie, verejného šírenia
a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých výkonov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (audiovizuálny zákon).

11c) § 46 ods. 6 zákona č. 343/2007 Z. z.

11d) Zákon č. 184/1999 Z. z.

11e) § 2 ods. 1 a 4 zákona č. 167/2008 Z. z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon).

11f) § 2 ods. 3 zákona č. 212/1997 Z. z. o povinných výtlačkoch periodických publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel.“.

 

21. V § 6 vrátane nadpisu sa slová „požiarne zbory“ vo všetkých tvaroch nahrádzajú slovami „hasičské jednotky“ v príslušnom tvare.

 

22. V § 6 ods. 1 sa slová „Armáde“ nahrádzajú slovami „ozbrojených silách“ a slová „Železničnej polícii Slovenskej republiky“ sa nahrádzajú slovami „Železničnej polícii, v Hasičskom a záchrannom zbore“.

 

23. Poznámka pod čiarou k odkazu 12 znie:

12) Napríklad § 18 Občianskeho súdneho poriadku v znení zákona č. 341/2005 Z. z., zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov, vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 490/2004 Z. z. na vykonanie zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení vyhlášky č. 500/2005 Z. z., § 2 ods. 20 zákona č. 301/2005 Z. z.“.

 

24. V § 8 ods. 4 sa v úvodnej vete za slovo „zariadení“ vkladajú slová „a zariadení sociálnych služieb“ a v druhej vete sa za slovo „personálu“ vkladajú slová „týchto zariadení“, za slovo „pacientmi“ sa vkladajú slová „alebo klientmi“, slová „občana alebo cudzinca“ sa nahrádzajú slovami „pacienta alebo klienta“ a za slovo „pacientom“ sa vkladajú slová „alebo klientom“.

 

25. V § 8 ods. 5 sa slová „verejnoprávnymi orgánmi“ nahrádzajú slovami „orgánmi
 a právnickými osobami uvedenými v § 3 ods. 1“.

 

26. V § 8 odsek 6 znie:

„(6) Všetky nápisy, reklamy a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä v predajniach, na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách a nad nimi, na letiskách, autobusových staniciach a železničných staniciach, vo vozňoch a v prostriedkoch hromadnej dopravy sa musia uvádzať v štátnom jazyku. Ak sú preložené do iných jazykov, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text nesmie byť uvedený väčším písmom ako text v štátnom jazyku.“.

 

27. Poznámka pod čiarou k odkazu 13 znie:

13) Napríklad zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení neskorších predpisov, § 13 zákona č. 250/2007 Z. z. o ochrane spotrebiteľa a o zmene zákona Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov.“.

 

28. § 9 vrátane nadpisu znie:

 

㤠9

                                                                      Dohľad

 

(1) Dohľad nad dodržiavaním povinností podľa § 3 až 4, § 5 ods. 2, 3, ods. 4 písm. b), ods. 5 až 7 a § 6 až 8 vykonáva ministerstvo kultúry.

 

(2) Osoby, ktoré sú poverené výkonom dohľadu, sú pri výkone tejto činnosti 

a) povinné preukázať sa preukazom príslušného orgánu dohľadu a písomným poverením na výkon dohľadu,

b) oprávnené požadovať potrebnú súčinnosť, najmä poskytnutie informácií, údajov, písomného vysvetlenia alebo ústneho vysvetlenia, dokladov a príslušných písomných materiálov.

 

(3) Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, fyzické osoby podnikatelia a právnické osoby sú povinné umožniť výkon dohľadu oprávneným osobám a poskytnúť potrebnú súčinnosť.“.

 

29. Za § 9 sa vkladá § 9a, ktorý znie:

 

㤠9a

Pokuty

 

(1) Ak ministerstvo kultúry pri výkone dohľadu zistí porušenie povinností v rozsahu podľa § 9 ods. 1 a orgán a právnická osoba podľa § 3 ods. 1, fyzická osoba podnikateľ alebo právnická osoba po  písomnom upozornení ministerstva kultúry neodstránia protiprávny stav v určenej lehote alebo nevykonajú v určenej lehote nápravu zistených nedostatkov, uloží ministerstvo kultúry orgánu a právnickej osobe podľa § 3 ods. 1, fyzickej osobe podnikateľovi  a právnickej osobe pokutu od 100 do 5 000 eur. Pri výkone dohľadu ministerstvo kultúry prihliadne aj na kodifikovanú podobu štátneho jazyka vyhlásenú podľa § 2 ods. 2.

 

(2) Rozhodnutie o uložení pokuty musí obsahovať lehotu na odstránenie protiprávneho stavu. Ak sa súlad s týmto zákonom nedosiahne v lehote určenej v rozhodnutí, ministerstvo kultúry uloží ďalšiu pokutu vo výške 2 % z  pokuty uloženej podľa odseku 1 za každý deň od uplynutia lehoty určenej v rozhodnutí až do odstránenia protiprávneho stavu alebo do výkonu rozhodnutia.14)

 

(3) Pokutu možno uložiť do jedného roka odo dňa, v ktorom sa ministerstvo kultúry dozvedelo o porušení povinnosti, najneskôr však do troch rokov odo dňa, keď bola povinnosť porušená. Pri ukladaní pokuty sa prihliada najmä na závažnosť porušenia povinnosti.

 

(4) Pokuta je splatná do 30 dní od nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia, ktorým bola uložená, ak v ňom nie je uvedená neskoršia lehota. Na konanie o uložení pokuty sa vzťahujú všeobecné predpisy o správnom konaní.14)

 

(5) Výnos z pokút uložených podľa tohto zákona je príjmom štátneho rozpočtu.“.

 

30. § 10 vrátane nadpisu znie:

 

㤠10

Správa o používaní štátneho jazyka

 

(1) Ministerstvo kultúry predkladá vláde súhrnnú správu o používaní štátneho jazyka na území Slovenskej republiky raz za dva roky.

 

(2) Na účel podľa odseku 1 je ministerstvo kultúry oprávnené vyžadovať od orgánu a právnickej osoby podľa § 3 ods. 1 informácie a písomné podklady o používaní štátneho jazyka v oblasti pôsobnosti týchto subjektov.“.

 

     Poznámka pod čiarou k odkazu 14 znie:

14) Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších predpisov.“.

 

31. V § 11 odsek 1 znie:

„(1) Používanie vžitých inojazyčných názvov, odborných pojmov alebo pomenovaní nových skutočností, na ktoré sa ešte neustálil a nekodifikoval v štátnom jazyku vhodný rovnocenný výraz, nie je týmto zákonom dotknuté. Tento zákon nevylučuje používanie nespisovných jazykových prostriedkov, ak ide o ich funkčné využitie, najmä v umeleckej tvorbe a v publicistike.“.

 

32. V § 11 sa vypúšťa odsek 2 a 4. 

       Doterajší odsek 3 sa označuje ako odsek 2.

 

33. Za § 11 sa vkladá § 11a, ktorý vrátane nadpisu znie:

 

㤠11a

Prechodné ustanovenie k úpravám účinným od 1. júla 2009

 

(1)   Za deň, keď bola povinnosť podľa tohto zákona porušená, sa považuje 1. júl 2009, ak k tomuto dňu orgán a právnická osoba podľa § 3 ods. 1, fyzická osoba podnikateľ a právnická osoba neodstránili stav, ktorý nie je v súlade s ustanoveniami tohto zákona.

 

(2)   Prvú správu podľa § 10 ods. 1 predloží ministerstvo kultúry do 31. novembra 2011.“.

 

Čl. II

 

Zákon č. 308/2000 Z. z. o vysielaní a retransmisii a o zmene zákona č. 195/2000 Z. z. o telekomunikáciách v znení zákona č. 147/2001 Z. z., zákona č. 206/2002 Z. z., zákona č. 289/2005 Z. z., zákona č. 95/2006 Z. z., zákona č. 121/2006 Z. z., zákona č. 13/2007 Z. z., zákona č. 220/2007 Z. z., zákona č. 343/2007 Z. z., zákona č. 654/2007 Z. z., zákona č. 167/2008 Z. z. a zákona č. 287/2008 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:

 

            1. V § 67 ods. 1 sa slová „3 000 Sk do 1 000 000 Sk “ nahrádzajú slovami „99 eur do 33 193 eur“.

 

            2. V § 67 ods. 2 sa slová „5 000 Sk do 200 000 Sk“ nahrádzajú slovami „165 eur do 6 638 eur“ a slová „3 000 Sk do 50 000 Sk “ nahrádzajú slovami „99 eur do 1 659 eur“.

 

3. V § 67 sa odsek 2 dopĺňa písmenom m), ktoré znie:

„m) nesplnil povinnosť podľa § 16 písm. g).“

           

4. V § 67 ods. 3 sa slová „20 000 Sk do 2 000 000 Sk nahrádzajú slovami „663 eur do 66 387 eur“ a slová „3 000 Sk do 600 000 Sk“ nahrádzajú slovami „99 eur do 19 916 eur“.

 

            5. V § 67 ods. 4 sa slová „50 000 Sk do 3 000 000 Sk “ nahrádzajú slovami „1 659 eur do 99 581 eur“.

 

            6. V § 67 ods. 5 sa slová „100 000 Sk do 5 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „3 319 eur do 165 969 eur“ a slová „15 000 Sk do 1 500 000 Sk“ nahrádzajú slovami „497 eur do 49 790 eur“.

            7. V § 67 ods. 6 sa slová „100 000 Sk do 2 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „3 319 eur do 66 387 eur“ a slová „30 000 Sk do 600 000 Sk“ nahrádzajú slovami „995 eur do 19 916 eur“.

 

            8. V § 67 ods. 7 sa slová „20 000 Sk do 4 000 000 Sk “ nahrádzajú slovami „663 eur do 132 775 eur“ a slová „6 000 Sk do 500 000 Sk“ nahrádzajú slovami „199 eur do 16 596 eur“.

 

            9. V § 67 ods. 8 sa slová „50 000 Sk do 5 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „1 659 eur do 165 969 eur“.

 

            10. V § 67 ods. 9 sa slová „50 000 Sk do 5 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „1 659 eur do 165 969 eur“.

 

        11. Za § 76da sa vkladá § 76db, ktorý vrátane nadpisu znie:

 

㤠76db

Prechodné ustanovenie k úpravám  účinným od 1. júla 2009

 

Konania začaté pred 1. januárom 2009 sa dokončia podľa tohto zákona tak, že suma pokuty vyjadrená v slovenských korunách sa prepočíta konverzným kurzom53) a zaokrúhli na celé eurá nadol.“.

 

            Poznámka pod čiarou k odkazu 53 znie:

 

53) § 1 ods. 2 písm. c) zákona č. 659/2007 Z. z. o zavedení meny euro v Slovenskej republike a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.

 

 

Čl. III

 

Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o označovaní obcí v jazyku národnostných menšín sa mení takto:

    

V § 1 ods. 2 a v § 2 sa slovo „úradnom“ nahrádza slovom „štátnom“ v príslušnom gramatickom tvare.

     

V poznámke pod čiarou k odkazu 1 sa citácia „§ 3 ods. 4 zákona Slovenskej národnej rady č. 428/1990 Zb. o úradnom jazyku v Slovenskej republike“ nahrádza citáciou „§ 3a zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z.“.

 

 

Čl. IV

 

Zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín sa mení takto:

 

§ 6 sa vypúšťa.

 

Čl. V

 

Tento zákon nadobúda účinnosť 1. júla 2009.